اصْنَعْ مَعَ عَبْدِكَ حَسَبَ رَحْمَتِكَ، وَفَرَائِضَكَ عَلِّمْنِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Постъпвай със слугата Си според милостта Си и ме научи на наредбите Си.
Veren's Contemporary Bible
求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。
和合本 (简体字)
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
Croatian Bible
Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
Czech Bible Kralicka
Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
Danske Bibel
Doe bij Uw knecht naar Uw goedertierenheid, en leer mij Uw inzettingen.
Dutch Statenvertaling
Agu kun Via sklavo laŭ Via boneco, Kaj Viajn leĝojn instruu al mi.
Esperanto Londona Biblio
مطابق محبّت پایدار خود با من رفتار نما و اوامر خود را به من بیاموز.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tee palvelias kanssa sinun armos jälkeen, ja opeta minulle sinun säätyjäs.
Finnish Biblia (1776)
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Haitian Creole Bible
עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני׃
Modern Hebrew Bible
तू अपना सच्चा प्रेम मुझ पर प्रकट कर। मैं तेरा दास हूँ। तू मुझे अपने विधान की शिक्षा दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Cselekedjél a te szolgáddal a te kegyelmességed szerint, és a te rendeléseidre taníts meg engem!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ataovy amin'ny mpanomponao araka ny famindram-ponao; Ary ampianaro ahy ny didinao.
Malagasy Bible (1865)
Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Maori Bible
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
Bibelen på Norsk (1930)
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Trata com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Poartă-Te cu robul Tău după bunătatea Ta, şi învaţă-mă orînduirile Tale!
Romanian Cornilescu Version
Haz con tu siervo según tu misericordia, Y enséñame tus estatutos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
Swedish Bible (1917)
Gawan mo ang lingkod mo ng ayon sa iyong kagandahang-loob, at ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
Philippine Bible Society (1905)
Kuluna sevgin uyarınca davran, Bana kurallarını öğret.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου.
Unaccented Modern Greek Text
Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постанов!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے خادم سے تیرا سلوک تیری شفقت کے مطابق ہو۔ مجھے اپنے احکام سکھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Xin hãy đãi kẻ tôi tớ Chúa theo sự nhơn từ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
fac cum servo tuo iuxta misericordiam tuam et praecepta tua doce me