Psalms 119:104

مِنْ وَصَايَاكَ أَتَفَطَّنُ، لِذلِكَ أَبْغَضْتُ كُلَّ طَرِيقِ كَذِبٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От Твоите правила получавам разум, затова мразя всеки лъжлив път. Нун

Veren's Contemporary Bible

我借著你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。

和合本 (简体字)

Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne. $NUN

Croatian Bible

Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.

Czech Bible Kralicka

Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, så jeg hader al Løgnens Vej.

Danske Bibel

Uit Uw bevelen krijg ik verstand, daarom haat ik alle leugenpaden.

Dutch Statenvertaling

De Viaj ordonoj mi prudentiĝas; Tial mi malamas ĉiun vojon de malvero.

Esperanto Londona Biblio

شریعت تو به من حکمت می‌آموزد، بنابراین از هر راه بد نفرت دارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun käskys tekevät minun ymmärtäväiseksi; sentähden minä vihaan kaikkia vääriä teitä.

Finnish Biblia (1776)

Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.

Haitian Creole Bible

מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר׃

Modern Hebrew Bible

तेरी शिक्षाएँ मुझे बुद्धिमान बनाती है। सो मैं झूठी शिक्षाओं से घृणा करता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te határozataidból leszek értelmes, gyűlölöm azért a hamisságnak minden ösvényét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny didinao no nahazoako fahalalana; Izany no ankahalako ny lalam-pitaka rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa. NUNU

Maori Bible

Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.

Bibelen på Norsk (1930)

Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelos teus preceitos alcanço entendimento, pelo que aborreço toda vereda de falsidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prin poruncile Tale mă fac mai priceput, deaceea urăsc orice cale a minciunii.

Romanian Cornilescu Version

De tus mandamientos he adquirido inteligencia: Por tanto he aborrecido todo camino de mentira.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Av dina befallningar får jag förstånd;  därför hatar jag alla lögnens vägar.

Swedish Bible (1917)

Sa iyong mga tuntunin ay nagkakamit ako ng unawa: kaya't aking ipinagtatanim ang bawa't lakad na sinungaling.

Philippine Bible Society (1905)

Senin koşullarına uymakla bilgelik kazanıyorum, Bu yüzden nefret ediyorum her yanlış yoldan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους.

Unaccented Modern Greek Text

Від наказів Твоїх я мудріший стаю, тому то ненавиджу всяку дорогу неправди!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے احکام سے مجھے سمجھ حاصل ہوتی ہے، اِس لئے مَیں جھوٹ کی ہر راہ سے نفرت کرتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhờ giềng mối Chúa tôi được sự thông sáng; Vì vậy, tôi ghét mọi đường giả dối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam mendacii

Latin Vulgate