Psalms 118:18

تَأْدِيبًا أَدَّبَنِي الرَّبُّ، وَإِلَى الْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Строго ме наказа ГОСПОД, но на смърт не ме предаде.

Veren's Contemporary Bible

耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。

和合本 (简体字)

Kaznom teškom kaznio me Jahve, ali me smrti ne preda.

Croatian Bible

Trestaltě mne přísně Hospodin, ale smrti mne nevydal.

Czech Bible Kralicka

HERREN tugted mig hårdt, men gav mig ej hen i Døden.

Danske Bibel

De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.

Dutch Statenvertaling

Per forta puno punadis min la Eternulo, Sed al la morto Li min ne donis.

Esperanto Londona Biblio

گرچه خداوند مرا به سختی تنبیه نمود، ولی نگذاشت که بمیرم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.

Haitian Creole Bible

יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने मुझे दण्ड दिया किन्तु मरने नहीं दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nofaizan'i Jehovah mafy aho, Nefa tsy natolony ho amin'ny fahafatesana.

Malagasy Bible (1865)

I pakia rawatia ahau e Ihowa: otiia kihai ahau i tukua e ia kia mate.

Maori Bible

Hårdt tuktet Herren mig, men til døden overgav han mig ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul m'a pedepsit, da, dar nu m'a dat pradă morţii.

Romanian Cornilescu Version

Castigóme gravemente JAH: Mas no me entregó á la muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Väl tuktade mig HERREN,  men han gav mig icke åt döden.

Swedish Bible (1917)

Pinarusahan akong mainam ng Panginoon; nguni't hindi niya ako ibinigay sa kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB beni şiddetle yola getirdi, Ama ölüme terk etmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αυστηρως με επαιδευσεν ο Κυριος, αλλα δεν με παρεδωκεν εις θανατον.

Unaccented Modern Greek Text

Покарати мене покарав був Господь, та смерти мені не завдав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گو رب نے میری سخت تادیب کی ہے، اُس نے مجھے موت کے حوالے نہیں کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài mở cho tôi các cửa công bình, Tôi sẽ vào ngợi khen Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me

Latin Vulgate