Psalms 116:3

اكْتَنَفَتْنِي حِبَالُ الْمَوْتِ. أَصَابَتْنِي شَدَائِدُ الْهَاوِيَةِ. كَابَدْتُ ضِيقًا وَحُزْنًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Връзките на смъртта ме обвиха и притесненията на Шеол ме достигнаха; намерих нещастие и скръб.

Veren's Contemporary Bible

死亡的绳索缠绕我;阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难愁苦。

和合本 (简体字)

Užeta smrti sapeše me, stegoše me zamke Podzemlja, snašla me muka i tjeskoba.

Croatian Bible

Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a úzkosti hrobu potkaly mne; sevření a truchlost přišla na mne.

Czech Bible Kralicka

Dødens Bånd omspændte mig, Dødsrigets Angster greb mig, i Trængsel og Nød var jeg stedt.

Danske Bibel

De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis.

Dutch Statenvertaling

Ĉirkaŭis min la ondoj de la morto, Kaj turmentoj de Ŝeol min trafis; Suferon kaj ĉagrenon mi trovis.

Esperanto Londona Biblio

خطر مرگ از هر سو مرا احاطه کرد و فکر رفتن به گور مرا به وحشت انداخت و درد و رنج وجودم را فراگرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan.

Finnish Biblia (1776)

Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn.

Haitian Creole Bible

אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא׃

Modern Hebrew Bible

मैं लगभग मर चुका था। मेरे चारों तरफ मौत के रस्से बंध चुके थे। कब्र मुझको निगल रही थी। मैं भयभीत था और मैं चिंतित था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; nyomorúságba és ínségbe jutottam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I legami della morte mi aveano circondato, le angosce del soggiorno dei morti m’aveano còlto; io avevo incontrato distretta e cordoglio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nihodidina tamiko ny famatoran'ny fahafatesana, Ary nahazo ahy ny fahorian'ny fiainan-tsi-hita; Nahita fahoriana sy alahelo aho.

Malagasy Bible (1865)

I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate: mau pu ahau i nga mamae o te reinga, i kite ahau i te pawera, i te pouri.

Maori Bible

Dødens rep hadde omspent mig, og dødsrikets angster hadde funnet mig; nød og sorg fant jeg.

Bibelen på Norsk (1930)

Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os laços da morte me cercaram; as angústias do sepulcro se apoderaram de mim; sofri tribulação e tristeza.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mă înfăşuraseră legăturile morţii, şi m'apucaseră sudorile mormîntului; eram pradă necazului şi durerii.

Romanian Cornilescu Version

Rodeáronme los dolores de la muerte, Me encontraron las angustias del sepulcro: Angustia y dolor había yo hallado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dödens band omvärvde mig,  och dödsrikets ångest grep mig;  jag kom i nöd och bedrövelse.

Swedish Bible (1917)

Ang tali ng kamatayan ay pumulupot sa akin, at ang mga sakit ng Sheol ay nagsihawak sa akin: aking nasumpungan ang kabagabagan at kapanglawan.

Philippine Bible Society (1905)

Ölüm iplerine dolaşmıştım, Ölüler diyarının kâbusu yakama yapışmıştı, Sıkıntıya, acıya gömülmüştüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πονοι θανατου με περιεκυκλωσαν, και στενοχωριαι του αδου με ευρηκαν θλιψιν και πονον απηντησα.

Unaccented Modern Greek Text

Чим я відплачу Господеві за всі добродійства Його на мені?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موت نے مجھے اپنی زنجیروں میں جکڑ لیا، اور پاتال کی پریشانیاں مجھ پر غالب آئیں۔ مَیں مصیبت اور دُکھ میں پھنس گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dây sự chết vương vấn tôi, Sự đau đớn âm phủ áp hãm tôi, Tôi gặp sự gian truân và sự sầu khổ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

circumdederunt me funes mortis et munitiones inferni invenerunt me angustiam et dolorem repperi

Latin Vulgate