فَلْيَحْمَدُوا الرَّبَّ عَلَى رَحْمَتِهِ وَعَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове,
Veren's Contemporary Bible
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
和合本 (简体字)
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Croatian Bible
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Czech Bible Kralicka
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Danske Bibel
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Dutch Statenvertaling
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
Esperanto Londona Biblio
آنها باید از خداوند بهخاطر محبّت پایدار و کارهای فوقالعادهای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
Finnish Biblia (1776)
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Haitian Creole Bible
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर का धन्यवाद करो उसके प्रेम के लिये और उन अद्भुत कर्मों के लिये जिन्हें वह अपने लोगों के लिये करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka hidera an'i Jehovah ireo noho ny famindram-pony Sy ny fahagagana ataony amin'ny zanak'olombelona!
Malagasy Bible (1865)
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Maori Bible
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Bibelen på Norsk (1930)
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
Romanian Cornilescu Version
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
Swedish Bible (1917)
Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!
Philippine Bible Society (1905)
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων
Unaccented Modern Greek Text
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem