فَصَرَخُوا إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги избави от притесненията им.
Veren's Contemporary Bible
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,
和合本 (简体字)
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Croatian Bible
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Czech Bible Kralicka
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
Danske Bibel
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;
Dutch Statenvertaling
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
Esperanto Londona Biblio
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,
Finnish Biblia (1776)
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Haitian Creole Bible
ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃
Modern Hebrew Bible
ऐसे उस संकट में सहारा पाने को उन्होंने यहोवा को पुकारा। यहोवा ने उन सभी लोगों को उनके संकट से बचा लिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nitaraina tamin'i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin'ny fahatereny;
Malagasy Bible (1865)
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
Maori Bible
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Polish Biblia Gdanska (1881)
E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci, în strîmtorarea lor au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor;
Romanian Cornilescu Version
Habiendo empero clamado á JEHOVÁ en su angustia, Librólos de sus aflicciones:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.
Philippine Bible Society (1905)
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε εβοησαν προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων και ηλευθερωσεν αυτους απο των αναγκων αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat