جِيَاعٌ عِطَاشٌ أَيْضًا أَعْيَتْ أَنْفُسُهُمْ فِيهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
гладни и жадни, душата им примираше в тях.
Veren's Contemporary Bible
又饥又渴,心里发昏。
和合本 (简体字)
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
Croatian Bible
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
Czech Bible Kralicka
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Danske Bibel
Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.
Dutch Statenvertaling
Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortiĝis.
Esperanto Londona Biblio
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.
Finnish Biblia (1776)
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Haitian Creole Bible
רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף׃
Modern Hebrew Bible
वे लोग भूखे थे और प्यासे थे और वे दुर्बल होते जा रहे थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Noana sy nangetaheta izy, Sady reraka ny ainy tao anatiny,
Malagasy Bible (1865)
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Maori Bible
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Sufereau de foame şi de sete; le tînjea sufletul în ei.
Romanian Cornilescu Version
Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
Swedish Bible (1917)
Gutom at uhaw, ang kanilang kaluluwa'y nanglupaypay sa kanila.
Philippine Bible Society (1905)
Aç, susuz, Sefil oldular.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ησαν πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων απεκαμνεν εν αυτοις.
Unaccented Modern Greek Text
голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بھوک اور پیاس کے مارے اُن کی جان نڈھال ہو گئی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt