فَيَصْرُخُونَ إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، وَمِنْ شَدَائِدِهِمْ يُخَلِّصُهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги изведе от притесненията им.
Veren's Contemporary Bible
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
和合本 (简体字)
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Croatian Bible
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Czech Bible Kralicka
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Danske Bibel
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
Dutch Statenvertaling
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero.
Esperanto Londona Biblio
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
Finnish Biblia (1776)
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Haitian Creole Bible
ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃
Modern Hebrew Bible
वे संकट में थे सो उन्होंने सहायता पाने को यहोवा को पुकारा। तब यहोवा ने उनको संकटों से बचा लिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nitaraina tamin'i Jehovah ireo, raha ory, Ka nampiala azy tamin'ny fahatereny Izy.
Malagasy Bible (1865)
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Maori Bible
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor.
Romanian Cornilescu Version
Claman empero á JEHOVÁ en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at inilabas niya sila sa kanilang kahirapan.
Philippine Bible Society (1905)
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε κραζουσι προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και εξαγει αυτους απο των αναγκων αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est