Psalms 107:12

فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِتَعَبٍ. عَثَرُوا وَلاَ مَعِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той смири сърцето им с труд; те се спънаха и нямаше помощник.

Veren's Contemporary Bible

所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。

和合本 (简体字)

Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.

Croatian Bible

Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.

Czech Bible Kralicka

Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;

Danske Bibel

Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis.

Esperanto Londona Biblio

زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.

Finnish Biblia (1776)

Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.

Haitian Creole Bible

ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने उनके कर्मो के लिये जो उन्होंने किये थे उन लोगों के जीवन को कठिन बनाया। उन्होंने ठोकर खाई और वे गिर पड़े, और उन्हें सहारा देने कोई भी नहीं मिला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nampietreny tamin'ny fahoriana ny fony; Ka potraka izy, nefa tsy nisy hamonjy;

Malagasy Bible (1865)

Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.

Maori Bible

Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.

Bibelen på Norsk (1930)

Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.

Polish Biblia Gdanska (1881)

eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a smerit inima prin suferinţă: au căzut, şi nimeni nu i -a ajutat.

Romanian Cornilescu Version

Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han kuvade deras hjärtan med olycka;  de kommo på fall och hade ingen hjälpare.

Swedish Bible (1917)

Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.

Philippine Bible Society (1905)

Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τουτο εταπεινωσε την καρδιαν αυτων εν κοπω επεσον, και δεν υπηρχεν ο βοηθων.

Unaccented Modern Greek Text

Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے اللہ نے اُن کے دل کو تکلیف میں مبتلا کر کے پست کر دیا۔ جب وہ ٹھوکر کھا کر گر گئے اور مدد کرنے والا کوئی نہ رہا تھا

Urdu Geo Version (UGV)

Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt

Latin Vulgate