Proverbs 9:7

مَنْ يُوَبِّخْ مُسْتَهْزِئًا يَكْسَبْ لِنَفْسِهِ هَوَانًا، وَمَنْ يُنْذِرْ شِرِّيرًا يَكْسَبْ عَيْبًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.

Veren's Contemporary Bible

指斥亵慢人的,必受辱骂;责备恶人的,必被玷污。

和合本 (简体字)

Tko poučava podrugljivca, prima pogrdu, i tko prekorava opakoga, prima ljagu.

Croatian Bible

Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.

Czech Bible Kralicka

Tugter man en Spotter, henter man sig Hån; revser man en gudløs, høster man Skam;

Danske Bibel

Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek.

Dutch Statenvertaling

Kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron; Kaj kiu penas ĝustigi malpiulon, tiu estas mokata.

Esperanto Londona Biblio

اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.

Haitian Creole Bible

יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו׃

Modern Hebrew Bible

जो कोई उपहास करने वाले को, सुधारता है, अपमान को बुलाता है, और जो किसी नीच को समझाने डांटे वह गाली खाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.

Malagasy Bible (1865)

Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.

Maori Bible

Den som refser en spotter, henter sig selv vanære, og den som viser en ugudelig til rette, får skam av det.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară.

Romanian Cornilescu Version

El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 (Den som varnar en bespottare, han får skam igen,  och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.Matt. 7,6.

Swedish Bible (1917)

Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.

Philippine Bible Society (1905)

“Alaycıyı paylayan aşağılanmayı hak eder, Kötü kişiyi azarlayan hakarete uğrar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο νουθετων χλευαστην λαμβανει εις εαυτον ατιμιαν και ο ελεγχων τον ασεβη λαμβανει εις εαυτον μωμον.

Unaccented Modern Greek Text

Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو لعن طعن کرنے والے کو تعلیم دے اُس کی اپنی رُسوائی ہو جائے گی، اور جو بےدین کو ڈانٹے اُسے نقصان پہنچے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi

Latin Vulgate