«هَلُمُّوا كُلُوا مِنْ طَعَامِي، وَاشْرَبُوا مِنَ الْخَمْرِ الَّتِي مَزَجْتُهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
Veren's Contemporary Bible
你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
和合本 (简体字)
"Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala.
Croatian Bible
Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
Czech Bible Kralicka
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
Danske Bibel
Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb.
Dutch Statenvertaling
Venu, manĝu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enverŝis.
Esperanto Londona Biblio
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نمودهام، بنوشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin.
Finnish Biblia (1776)
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
French Traduction de Louis Segond (1910)
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Haitian Creole Bible
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי׃
Modern Hebrew Bible
“आओ, मेरा भोजन करो, और मिश्रित किया हुआ मेरा दाखमधु पिओ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
Malagasy Bible (1865)
Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.
Maori Bible
Kom, et av mitt brød og drikk av den vin jeg har blandet!
Bibelen på Norsk (1930)
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!
Romanian Cornilescu Version
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
Swedish Bible (1917)
Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
Philippine Bible Society (1905)
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελθετε, φαγετε απο του αρτου μου, και πιετε απο του οινου τον οποιον εκερασα
Unaccented Modern Greek Text
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”آؤ، میری روٹی کھاؤ، وہ مَے پیؤ جو مَیں نے تیار کر رکھی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis
Latin Vulgate