كَالثَّلْجِ فِي الصَّيْفِ وَكَالْمَطَرِ فِي الْحَصَادِ، هكَذَا الْكَرَامَةُ غَيْرُ لاَئِقَةٍ بِالْجَاهِلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Veren's Contemporary Bible
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
和合本 (简体字)
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Croatian Bible
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
Czech Bible Kralicka
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Danske Bibel
Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Dutch Statenvertaling
Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Esperanto Londona Biblio
احترام گذاشتن به افراد نادان، مانند بارش برف در تابستان یا باران در فصل درو است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.
Finnish Biblia (1776)
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Haitian Creole Bible
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Modern Hebrew Bible
जैसे असंभव है बर्फ का गर्मी में पड़ना और जैसे वांछित नहीं है कटनी के वक्त पर वर्षा का आना वैसे ही मूर्ख को मान देना अर्थहीन है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Toy ny oram-panala amin'ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an'ny adala.
Malagasy Bible (1865)
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Maori Bible
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Bibelen på Norsk (1930)
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
Romanian Cornilescu Version
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Swedish Bible (1917)
Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
Philippine Bible Society (1905)
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Καθως η χιων εν τω θερει και καθως η βροχη εν τω θερισμω, ουτως εις τον αφρονα η τιμη δεν αρμοζει.
Unaccented Modern Greek Text
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
احمق کی عزت کرنا اُتنا ہی غیرموزوں ہے جتنا موسمِ گرما میں برف یا فصل کاٹتے وقت بارش۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Latin Vulgate