Proverbs 25:28

مَدِينَةٌ مُنْهَدِمَةٌ بِلاَ سُورٍ، الرَّجُلُ الَّذِي لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى رُوحِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.

Veren's Contemporary Bible

人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。

和合本 (简体字)

Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

Croatian Bible

Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.

Czech Bible Kralicka

Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

Danske Bibel

Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.

Dutch Statenvertaling

Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بی‌دیوار، ناامن است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.

Finnish Biblia (1776)

Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.

Haitian Creole Bible

עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा जन जिसको स्वयं पर नियन्त्रण नहीं, वह उस नगर जैसा है, जिसका परकोटा ढह कर बिखर गया हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.

Maori Bible

Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.

Bibelen på Norsk (1930)

Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul care nu este stăpîn pe sine, este ca o cetate surpată şi fără ziduri.

Romanian Cornilescu Version

Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta,  så är en man som icke kan styra sitt sinne.

Swedish Bible (1917)

Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.

Philippine Bible Society (1905)

Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις δεν κρατει το πνευμα αυτου, ειναι ως πολις κατηδαφισμενη και ατειχιστος.

Unaccented Modern Greek Text

Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے آپ پر قابو نہ پا سکے وہ اُس شہر کی مانند ہے جس کی فصیل ڈھا دی گئی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum

Latin Vulgate