Proverbs 25

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.