Proverbs 25

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.