Proverbs 25

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.