Proverbs 25

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.