Proverbs 25

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!