Proverbs 25:25

مِيَاهٌ بَارِدَةٌ لِنَفْسٍ عَطْشَانَةٍ، الْخَبَرُ الطَّيِّبُ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.

Veren's Contemporary Bible

有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。

和合本 (简体字)

Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.

Croatian Bible

Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.

Czech Bible Kralicka

Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.

Danske Bibel

Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.

Dutch Statenvertaling

Kiel malvarma akvo por suferanto de soifo, Tiel estas bona sciigo el lando malproksima.

Esperanto Londona Biblio

خبر خوشی که از دیار دور می‌رسد، همچون آب سردی برای آدم تشنه است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.

Finnish Biblia (1776)

Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.

Haitian Creole Bible

מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃

Modern Hebrew Bible

किसी दूर देश से आई कोई अच्छी खबर ऐसी लगती है जैसे थके मादे प्यासे को शीतल जल।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rano mangatsiaka amin'ny fanahy reraka Ny filazana soa avy any an-tany lavitra.

Malagasy Bible (1865)

He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.

Maori Bible

Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca apa proaspătă pentru un om obosit, aşa este o veste bună venită dintr'o ţară depărtată. -

Romanian Cornilescu Version

Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom friskt vatten för den försmäktande,  så är ett gott budskap ifrån fjärran land.

Swedish Bible (1917)

Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.

Philippine Bible Society (1905)

Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως υδωρ ψυχρον εις ψυχην διψωσαν, ουτως ειναι αγγελιαι αγαθαι απο μακρυνης γης.

Unaccented Modern Greek Text

Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دُوردراز ملک کی خوش خبری پیاسے گلے میں ٹھنڈا پانی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua

Latin Vulgate