Proverbs 12:27

الرَّخَاوَةُ لاَ تَمْسِكُ صَيْدًا، أَمَّا ثَرْوَةُ الإِنْسَانِ الْكَرِيمَةُ فَهِيَ الاجْتِهَادُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ленивият не пече лова си, а трудолюбието е скъпоценно богатство за човека.

Veren's Contemporary Bible

懒惰的人不烤打猎所得的;殷勤的人却得宝贵的财物。

和合本 (简体字)

Nemaran ne ulovi svoje lovine, a marljivost je čovjeku blago dragocjeno.

Croatian Bible

Nebude péci fortelný, což ulovil, ale člověk bedlivý statku drahého nabude.

Czech Bible Kralicka

Ladhed opskræmmer intet Vildt, men kosteligt Gods får den flittige tildelt.

Danske Bibel

Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.

Dutch Statenvertaling

Maldiligenteco ne pretigos al si manĝon; Sed homo diligenta havas riĉecon.

Esperanto Londona Biblio

مردم تنبل حتّی شکار خود را هم کباب نمی‌کنند، امّا مردم زرنگ از هر فرصتی استفاده می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei petollinen asia menesty, mutta ahkera saa hyvän tavaran.

Finnish Biblia (1776)

Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht erjagt der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.

Haitian Creole Bible

לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ׃

Modern Hebrew Bible

आलसी मनुष्य निज शिकार ढूँढ नहीं पाता किन्तु परिश्रमी जो कुछ उसके पास है, उसे आदर देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az igazságnak útjában van élet; és az ő ösvényének úta halhatatlanság.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il pigro non arrostisce la sua caccia, ma la solerzia è per l’uomo un tesoro prezioso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny kamo tsy mety mihaza; Fa fananana soa ho an'ny olona ny zoto.

Malagasy Bible (1865)

Kahore te tangata mangere e tunu i tana mea i hopu ai: ma te tangata uaua ia te taonga utu nui a nga tangata.

Maori Bible

Lathet steker ikke sin fangst, men flid er en kostelig skatt for et menneske.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie upiecze chytry obłowu swojego; ale człowiek pilny majętności kosztownych nabędzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O preguiçoso não apanha a sua caça; mas o bem precioso do homem é para o diligente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Leneşul nu-şi frige vînatul, dar comoara de preţ a unui om este munca. -

Romanian Cornilescu Version

El indolente no chamuscará su caza: Mas el haber precioso del hombre es la diligencia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den late får icke upp något villebråd,  men idoghet är för människan en dyrbar skatt.

Swedish Bible (1917)

Ang tamad ay hindi nagiihaw ng kahit kaniyang napapangasuhan; nguni't ang mahalagang pag-aari ng tao ay sa mga masisipag.

Philippine Bible Society (1905)

Tembel kişi işini bitirmez, Oysa çalışkan değerli bir servet kazanır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο οκνηρος δεν επιτυγχανει του θηραματος αυτου τα δε υπαρχοντα του επιμελους ανθρωπου ειναι πολυτιμα.

Unaccented Modern Greek Text

Не буде ледачий пекти свого полову, а людина трудяща набуде маєток цінний.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ڈھیلا آدمی اپنا شکار نہیں پکڑ سکتا جبکہ محنتی شخص کثرت کا مال حاصل کر لیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ biếng nhác không chiên nướng thịt mình đã săn; Song người siêng năng được tài vật quí báu của loài người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non inveniet fraudulentus lucrum et substantia hominis erit auri pretium

Latin Vulgate