Philemon 1:20

نَعَمْ أَيُّهَا الأَخُ، لِيَكُنْ لِي فَرَحٌ بِكَ فِي الرَّبِّ. أَرِحْ أَحْشَائِي فِي الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да, брате, нека имам тази полза от теб в Господа – освежи вътрешното ми естество в Христос.

Veren's Contemporary Bible

兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作:益处)并望你使我的心在基督里得畅快。

和合本 (简体字)

Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!

Croatian Bible

Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.

Czech Bible Kralicka

Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!

Danske Bibel

Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.

Dutch Statenvertaling

Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refreŝigu mian koron en Kristo.

Esperanto Londona Biblio

آری، ای برادر، چون در خداوند متّحد هستیم و می‌خواهم از تو بهره‌ای ببینم، به عنوان یک برادر مسیحی به قلب من نیروی تازه‌ای ببخش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.

Finnish Biblia (1776)

Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.

Haitian Creole Bible

כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃

Modern Hebrew Bible

हाँ भाई, मुझे तुझसे यीशु मसीह में यह लाभ प्राप्त हो कि मेरे हृदय को चैन मिले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin'ny Tompo aho; velombelomy ny foko ao amin'i Kristy.

Malagasy Bible (1865)

Ae ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki.

Maori Bible

Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!

Bibelen på Norsk (1930)

Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!

Romanian Cornilescu Version

Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.

Swedish Bible (1917)

Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Evet, kardeş, Rab yolunda bana bir yardımın olsun. Mesih’te yüreğimi ferahlat.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ναι, αδελφε, ειθε να λαβω εγω ταυτην την χαριν παρα σου εν Κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Κυριω.

Unaccented Modern Greek Text

Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ میرے بھائی، مجھ پر یہ مہربانی کریں کہ مجھے خداوند میں آپ سے کچھ فائدہ ملے۔ مسیح میں میری جان کو تازہ کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

Latin Vulgate