وَفِيمَا كَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ مُجْتَمِعِينَ سَأَلَهُمْ يَسُوعُ
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Veren's Contemporary Bible
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
和合本 (简体字)
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Croatian Bible
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Czech Bible Kralicka
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Danske Bibel
Als nu de Farizeën samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Esperanto Londona Biblio
عیسی از آن فریسیانی كه اطراف او ایستاده بودند پرسید:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
Finnish Biblia (1776)
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
Haitian Creole Bible
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Modern Hebrew Bible
जब फ़रीसी अभी इकट्ठे ही थे, कि यीशु ने उनसे एक प्रश्न पूछा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
Malagasy Bible (1865)
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
Maori Bible
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
Romanian Cornilescu Version
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Swedish Bible (1917)
Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.
Philippine Bible Society (1905)
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih’le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut’un Oğlu” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ενω ησαν συνηγμενοι οι Φαρισαιοι, ηρωτησεν αυτους ο Ιησους,
Unaccented Modern Greek Text
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب فریسی اکٹھے تھے تو عیسیٰ نے اُن سے پوچھا،
Urdu Geo Version (UGV)
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Latin Vulgate