Luke 23:47

فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ مَا كَانَ، مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً:«بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هذَا الإِنْسَانُ بَارًّا!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.

Veren's Contemporary Bible

百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!

和合本 (简体字)

Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"

Croatian Bible

A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.

Czech Bible Kralicka

Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."

Danske Bibel

Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam la centestro vidis la okazantaĵon, li gloris Dion, dirante: Ĉi tiu estis ja justulo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی افسری كه مأمور نگهبانی بود، این جریان را دید خدا را حمد كرد و گفت: «در واقع این مرد بی‌گناه بود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.

Finnish Biblia (1776)

Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.

Haitian Creole Bible

וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃

Modern Hebrew Bible

जब रोमी सेनानायक ने, जो कुछ घटा था, उसे देखा तो परमेश्वर की प्रशंसा करते हुए उसने कहा, “यह निश्चय ही एक अच्छा मनुष्य था!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny kapiteny, raha nahita izay zavatra tonga teo, dia nankalaza an'Andriamanitra ka nanao hoe: Lazaiko tokoa fa marina io Lehilahy io.

Malagasy Bible (1865)

A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.

Maori Bible

Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``

Romanian Cornilescu Version

Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»

Swedish Bible (1917)

At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.

Philippine Bible Society (1905)

Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam gerçekten doğru biriydi” diyerek Tanrı’yı yüceltmeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον, εδοξασε τον Θεον, λεγων Οντως ο ανθρωπος ουτος ητο δικαιος.

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر وہاں کھڑے فوجی افسر نے اللہ کی تمجید کر کے کہا، ”یہ آدمی واقعی راست باز تھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat

Latin Vulgate