Luke 22:64

وَغَطَّوْهُ وَكَانُوا يَضْرِبُونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ قَائِلِينَ:«تَنَبَّأْ! مَنْ هُوَ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?

Veren's Contemporary Bible

又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?

和合本 (简体字)

i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"

Croatian Bible

A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?

Czech Bible Kralicka

og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"

Danske Bibel

En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?

Dutch Statenvertaling

Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?

Esperanto Londona Biblio

چشمانش را بستند و می‌گفتند: «حالا از غیب ‌بگو كه تو را می‌زند!»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.

Finnish Biblia (1776)

Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?

Haitian Creole Bible

ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃

Modern Hebrew Bible

उसकी आँखों पर पट्टी बाँध दी और उससे यह कहते हुए पूछने लगे कि, “बता वह कौन है जिसने तुझे मारा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És *szemeit* betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nanampi-maso Azy izy, dia nanontany Azy hoe: Maminania; iza moa no namely Anao?

Malagasy Bible (1865)

Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?

Maori Bible

og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?

Bibelen på Norsk (1930)

A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``

Romanian Cornilescu Version

Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»

Swedish Bible (1917)

At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas?

Philippine Bible Society (1905)

Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” diye soruyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και περικαλυψαντες αυτον ερραπιζον το προσωπον αυτου και ηρωτων αυτον, λεγοντες Προφητευσον τις ειναι οστις σε εκτυπησε;

Unaccented Modern Greek Text

І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اُس کی آنکھوں پر پٹی باندھ کر پوچھا، ”نبوّت کر کہ کس نے تجھے مارا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit

Latin Vulgate