Luke 22:40

وَلَمَّا صَارَ إِلَى الْمَكَانِ قَالَ لَهُمْ:«صَلُّوا لِكَيْ لاَ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.

Veren's Contemporary Bible

到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。

和合本 (简体字)

Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"

Croatian Bible

A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.

Czech Bible Kralicka

Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."

Danske Bibel

En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.

Dutch Statenvertaling

Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به آن محل رسید به آنان فرمود: «دعا كنید كه از وسوسه‌ها دور بمانید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.

Haitian Creole Bible

ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह वहाँ से उठ कर नित्य प्रति की तरह जैतून — पर्वत चला गया। और उसके शिष्य भी उसके पीछे पीछे हो लिये। वह जब उस स्थान पर पहुँचा तो उसने उनसे कहा, “प्रार्थना करो कि तुम्हें परीक्षा में न पड़ना पड़े।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha vao tonga tao amin'izany tany izany, dia hoy Izy taminy: Mivavaha mba tsy hidiranareo amin'ny fakam-panahy.

Malagasy Bible (1865)

A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

Maori Bible

Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis: ,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

Romanian Cornilescu Version

Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»

Swedish Bible (1917)

At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.

Philippine Bible Society (1905)

Oraya varınca İsa onlara, “Dua edin ki ayartılmayasınız” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε ηλθεν εις τον τοπον, ειπε προς αυτους Προσευχεσθε, δια να μη εισελθητε εις πειρασμον.

Unaccented Modern Greek Text

А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں پہنچ کر اُس نے اُن سے کہا، ”دعا کرو تاکہ آزمائش میں نہ پڑو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem

Latin Vulgate