Luke 22:17

ثُمَّ تَنَاوَلَ كَأْسًا وَشَكَرَ وَقَالَ:«خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,

Veren's Contemporary Bible

耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。

和合本 (简体字)

I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.

Croatian Bible

A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.

Czech Bible Kralicka

Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!

Danske Bibel

En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;

Esperanto Londona Biblio

بعد پیاله‌ای به دست گرفت و پس از شكرگزاری گفت: «این را بگیرید و بین خودتان تقسیم كنید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.

Finnish Biblia (1776)

Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;

Haitian Creole Bible

ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने कटोरा उठाकर धन्यवाद दिया और कहा, “लो इसे आपस में बाँट लो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És *a* pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nandray kapoaka Izy, dia nisaotra ka nanao hoe: Raiso ity, ka zarao aminareo;

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:

Maori Bible

Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!

Bibelen på Norsk (1930)

A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis: ,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;

Romanian Cornilescu Version

Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;

Swedish Bible (1917)

At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:

Philippine Bible Society (1905)

Sonra kâseyi alarak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda paylaşın” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λαβων το ποτηριον, ευχαριστησε και ειπε Λαβετε τουτο και διαμοιρασατε εις αλληλους

Unaccented Modern Greek Text

Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور کہا، ”اِس کو لے کر آپس میں بانٹ لو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos

Latin Vulgate