لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لاَ آكُلُ مِنْهُ بَعْدُ حَتَّى يُكْمَلَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Veren's Contemporary Bible
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
和合本 (简体字)
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
Croatian Bible
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
Czech Bible Kralicka
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
Danske Bibel
Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
Dutch Statenvertaling
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
Esperanto Londona Biblio
به شما میگویم تا آن زمان كه این فصح در پادشاهی خدا به كمال مقصود خود نرسد دیگر از آن نخواهم خورد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.
Finnish Biblia (1776)
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.
Haitian Creole Bible
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
Modern Hebrew Bible
क्योंकि मैं तुमसे कहता हूँ कि जब तक परमेश्वर के राज्य में यह पूरा नहीं हो लेता तब तक मैं इसे दुबारा नहीं खाऊँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa lazaiko aminareo fa tsy mba hihinana izany intsony Aho ambara-pahatanterak'izany ao amin'ny fanjakan'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
Maori Bible
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
Bibelen på Norsk (1930)
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``
Romanian Cornilescu Version
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
Swedish Bible (1917)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrı’nın Egemenliği’nde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι σας λεγω, οτι δεν θελω φαγει πλεον εξ αυτου, εωσου εκπληρωθη εν τη βασιλεια του Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اُس وقت تک اِس کھانے میں شریک نہیں ہوں گا جب تک اِس کا مقصد اللہ کی بادشاہی میں پورا نہ ہو گیا ہو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Latin Vulgate