Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak'ireo izay nolaviko tsy ho isan'ny amboa miandry ny ondriko akory aza.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Eny, mampaninona ahy ny herin'ny tànan'ireo. Izay efa very fahatanjahana?
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Mitsongo anambodihena eo amin'ny kirihitrala izy, ary ny fakan'ny anjavidy no fihinany.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Roahina tsy ho eo amin'ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Minananana eny amin'ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin'ny amiana.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin'ny tany.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Fa noketrahin'Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin'iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Toy ny fiditra eo amin'ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin'ny voarava no imaonany.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn'ny andro fahoriana aho.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Noho ny haben'ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Eny, nanary ahy teo amin'ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Mitaraina aminao aho, nefa tsy mihaino ahy Hianao; Mijoro eo aho, nefa ierenao foana.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Efa manjary lozabe amiko Hianao; Ny herin'ny tananao no andrafianao ahy.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Aingainao ho eny amin'ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin'ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Fa fantatro fa hampodinao any amin'ny fahafatesana aho, dia any amin'ny trano fivorian'ny olombelona rehetra.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran'ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian'ny olona.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Rahalahin'ny amboadia aho Ary naman'ny ostritsa.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Efa mainty ny hoditro sady miendakendaka, ary efa karankaina noho ny hafanana ny taolako.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon'ny mitomany ny sodiko.