Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
And now am I their song, yea, I am their byword.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
frater fui draconum et socius strutionum
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium