Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.