Job 30:28

اِسْوَدَدْتُ لكِنْ بِلاَ شَمْسٍ. قُمْتُ فِي الْجَمَاعَةِ أَصْرُخُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.

Veren's Contemporary Bible

我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。

和合本 (简体字)

Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.

Croatian Bible

Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.

Czech Bible Kralicka

trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;

Danske Bibel

Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.

Dutch Statenvertaling

Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.

Esperanto Londona Biblio

ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.

Finnish Biblia (1776)

Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.

Haitian Creole Bible

קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃

Modern Hebrew Bible

मैं सदा ही व्याकुल रहता हूँ। मुझको चैन नहीं मिल पाता है। मैं सभा के बीच में खड़ा होता हूँ, और सहारे को गुहारता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben *és* kiáltozom.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian'ny olona.

Malagasy Bible (1865)

E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.

Maori Bible

Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.

Bibelen på Norsk (1930)

Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.

Romanian Cornilescu Version

Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen;  mitt i församlingen står jag upp och skriar.

Swedish Bible (1917)

Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.

Philippine Bible Society (1905)

Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περιεπατησα μελαγχροινος ουχι υπο ηλιου εσηκωθην, εβοησα εν συναξει.

Unaccented Modern Greek Text

ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں ماتمی لباس میں پھرتا ہوں اور کوئی مجھے تسلی نہیں دیتا، حالانکہ مَیں جماعت میں کھڑے ہو کر مدد کے لئے آواز دیتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi

Latin Vulgate