لأَنِّي أَعْلَمُ أَنَّكَ إِلَى الْمَوْتِ تُعِيدُنِي، وَإِلَى بَيْتِ مِيعَادِ كُلِّ حَيٍّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Veren's Contemporary Bible
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
和合本 (简体字)
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Croatian Bible
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Czech Bible Kralicka
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Danske Bibel
Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
Dutch Statenvertaling
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
Esperanto Londona Biblio
میدانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کردهای، میسپاری.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
Finnish Biblia (1776)
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Haitian Creole Bible
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
Modern Hebrew Bible
मैं जानता हूँ तू मुझे मेरी मृत्यु की ओर ले जा रहा है जहाँ अन्त में हर किसी को जाना है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa fantatro fa hampodinao any amin'ny fahafatesana aho, dia any amin'ny trano fivorian'ny olombelona rehetra.
Malagasy Bible (1865)
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Maori Bible
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Bibelen på Norsk (1930)
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
Romanian Cornilescu Version
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
Philippine Bible Society (1905)
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εξευρω μεν οτι θελεις με φερει εις θανατον και τον οικον τον προσδιωρισμενον εις παντα ζωντα.
Unaccented Modern Greek Text
Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہاں، اب مَیں جانتا ہوں کہ تُو مجھے موت کے حوالے کرے گا، اُس گھر میں پہنچائے گا جہاں ایک دن تمام جاندار جمع ہو جاتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Latin Vulgate