اللَّيْلَ يَنْخَرُ عِظَامِي فِيَّ، وَعَارِقِيَّ لاَ تَهْجَعُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Veren's Contemporary Bible
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
和合本 (简体字)
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Croatian Bible
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Czech Bible Kralicka
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Danske Bibel
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
Dutch Statenvertaling
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
Esperanto Londona Biblio
شبها استخوانهایم درد میکنند و لحظهای آرام و قرار ندارم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
Finnish Biblia (1776)
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Haitian Creole Bible
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
Modern Hebrew Bible
मेरी सब हड्डियाँ रात को दुखती हैं, पीड़ा मुझको चबाना नहीं छोड़ती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
Malagasy Bible (1865)
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
Maori Bible
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Bibelen på Norsk (1930)
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Polish Biblia Gdanska (1881)
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
Romanian Cornilescu Version
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
Swedish Bible (1917)
Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
Philippine Bible Society (1905)
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Την νυκτα τα οστα μου διεπερασθησαν εν εμοι, και τα νευρα μου δεν αναπαυονται.
Unaccented Modern Greek Text
Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رات کو میری ہڈیوں کو چھیدا جاتا ہے، کترنے والا درد مجھے کبھی نہیں چھوڑتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Latin Vulgate