Job 29

Moreover Job continued his parable, and said,
Y VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, Á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Á los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.