Job 29

Moreover Job continued his parable, and said,
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.