Job 29

Moreover Job continued his parable, and said,
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
 Ack att jag vore såsom i forna månader,  såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
 då hans lykta sken över mitt huvud  och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar,  då Guds huldhet vilade över min hydda,
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
 då ännu den Allsmäktige var med mig  och mina barn stodo runt omkring mig,
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
 då mina fötter badade i gräddmjölk  och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
 När jag då gick upp till porten i staden  och intog mitt säte på torget,
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
 då drogo de unga sig undan vid min åsyn,  de gamla reste sig upp och blevo stående.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord  och lade handen på munnen;
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
 furstarnas röst ljöd då dämpad,  och deras tunga lådde vid gommen.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll,  och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
 ty jag räddade den betryckte som ropade,  och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
 Den olyckliges välsignelse kom då över mig,  och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad;  rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
 Ögon blev jag då åt den blinde,  och fötter var jag åt den halte.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
 Jag var då en fader för de fattiga,  och den okändes sak redde jag ut.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
 Jag krossade den orättfärdiges käkar  och ryckte rovet undan hans tänder.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö,  mina dagar skola bliva många såsom sanden.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
 Min rot ligger ju öppen för vatten,  och i min krona faller nattens dagg.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
 Min ära bliver ständigt ny,  och min båge föryngras i min hand.»
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
 Ja, på mig hörde man då och väntade,  man lyssnade under tystnad på mitt råd.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
 Sedan jag hade talat, talade ingen annan;  såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
 De väntade på mig såsom på regn,  de iade upp sina munnar såsom efter vårregn.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
 När de misströstade, log jag emot dem,  och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst;  jag tronade då såsom en konung i sin skara,  lik en man som har tröst för de sörjande.