Isaiah 32:19

وَيَنْزِلُ بَرَدٌ بِهُبُوطِ الْوَعْرِ، وَإِلَى الْحَضِيضِ تُوضَعُ الْمَدِينَةُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ще вали градушка при падането на гората и градът съвсем ще се сниши.

Veren's Contemporary Bible

(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)

和合本 (简体字)

A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.

Croatian Bible

Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.

Czech Bible Kralicka

Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.

Danske Bibel

Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.

Dutch Statenvertaling

kaj disŝutiĝos kiel hajlo sur la deklivoj de arbaro, kaj malsupre en la valo etendiĝos la urbo.

Esperanto Londona Biblio

هرچند تگرگ خواهد بارید و خانه‌هایشان را خراب خواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.

Finnish Biblia (1776)

Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men lagrèl pral tonbe sou gwo rakbwa a. Yo pral kraze lavil la.

Haitian Creole Bible

וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यें बातें घटें इससे पहले उस वन को गिरना होगा। उस नगर को पराजित होना होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De jégeső hull és megdől az erdő, és a város elsülyedve elsülyed!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa hilatsaka ny havandra, rehefa aripaka ny ala, ary halamaka dia halamaka ny tanàna.

Malagasy Bible (1865)

Ka tarere iho ia te whatu i te hinganga o te ngahere; a ka whakahoroa rawatia te pa ki raro.

Maori Bible

Men det skal hagle når skogen styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned.

Bibelen på Norsk (1930)

Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar pădurea va fi prăbuşită supt grindină şi cetatea plecată adînc.

Romanian Cornilescu Version

Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men under hagelskurar skall skogen fällas,  och djupt skall staden bliva ödmjukad.

Swedish Bible (1917)

Nguni't lalagpak ang granizo, sa ikasisira ng gubat; at ang bayan ay lubos na mawawasak.

Philippine Bible Society (1905)

Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελει πιπτει χαλαζα κατασυντριβουσα το δασος, και η πολις με ολεθρον θελει ανατραπη.

Unaccented Modern Greek Text

І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گو جنگل تباہ اور شہر زمین بوس کیوں نہ ہو،

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng, và thành sẽ bị hạ cả xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas

Latin Vulgate