Isaiah 32:18

وَيَسْكُنُ شَعْبِي فِي مَسْكَنِ السَّلاَمِ، وَفِي مَسَاكِنَ مُطْمَئِنَّةٍ وَفِي مَحَلاَّتٍ أَمِينَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Моят народ ще обитава в мирно заселище, в сигурни жилища, и в спокойни места за почивка.

Veren's Contemporary Bible

我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。

和合本 (简体字)

Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.

Croatian Bible

Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,

Czech Bible Kralicka

Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.

Danske Bibel

En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen.

Dutch Statenvertaling

Kaj mia popolo loĝos en loĝejo paca kaj en sidejoj sendanĝeraj kaj en ripozejoj senzorgaj,

Esperanto Londona Biblio

قوم خداوند از تمام نگرانی‌ها در امان و خانه‌هایشان در صلح و امنیّت خواهد بود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa.

Finnish Biblia (1776)

Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und mein Volk wird wohnen an einer Wohnstätte des Friedens und in sicheren Wohnungen und an stillen Ruhestätten. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp Bondye a va rete lakay yo ak kè poze, san danje. Yo p'ap gen pwoblèm.

Haitian Creole Bible

וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃

Modern Hebrew Bible

मेरे लोग शांति के इस सुन्दर क्षेत्र में निवास करेंगे। मेरे लोग सुरक्षा के तम्बुओं में रहा करेंगे। वे निश्चिंतता के साथ शांतिपूर्ण स्थानों में निवास करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny oloko hitoetra ao amin'ny fonenana mandry fahizay sy ao amin'ny fitoerana mahatoky ary ao amin'ny fialan-tsasatra feno fiadanam-po;

Malagasy Bible (1865)

Ka noho hoki taku iwi ki te nohoanga o te rongo mau, ki nga kainga e u ai te ngakau, ki nga okiokinga humarie.

Maori Bible

Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul meu va locui în locuinţa păcii, în case fără grijă şi în adăposturi liniştite.

Romanian Cornilescu Version

Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och mitt folk skall bo i fridshyddor,  i trygga boningar  och på säkra viloplatser.

Swedish Bible (1917)

At ang bayan ko ay tatahan sa payapang tahanan, at sa mga tiwasay na tahanan, at sa mga tahimik na dako na pahingahan.

Philippine Bible Society (1905)

Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο λαος μου θελει κατοικει ειρηνικην κατοικιαν και οικηματα ασφαλη και ησυχους τοπους ευποριας,

Unaccented Modern Greek Text

І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری قوم پُرسکون اور محفوظ آبادیوں میں بسے گی، اُس کے گھر آرام دہ اور پُرامن ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân ta sẽ trú trong chỗ bình an, trong nhà yên ổn và nơi nghỉ lặng lẽ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta

Latin Vulgate