Isaiah 32

Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!