Isaiah 32:20

طُوبَاكُمْ أَيُّهَا الزَّارِعُونَ عَلَى كُلِّ الْمِيَاهِ، الْمُسَرِّحُونَ أَرْجُلَ الثَّوْرِ وَالْحِمَارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Блажени вие, които сеете при всяка вода и изпращате навред крака на вола и магарето!

Veren's Contemporary Bible

你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!

和合本 (简体字)

Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!

Croatian Bible

Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.

Czech Bible Kralicka

Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!

Danske Bibel

Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt!

Dutch Statenvertaling

Feliĉaj estas vi, kiuj semas super ĉiu akvo, kiuj lasas en libereco la piedojn de la bovo kaj de la azeno.

Esperanto Londona Biblio

خوشا به ‌حالشان، چون همه آب فراوان برای کِشت محصولات و چراگاههای امن برای رمه و الاغهای خود خواهند داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä.

Finnish Biblia (1776)

Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Glückselig ihr, die ihr an allen Wassern säet, frei umherschweifen lasset den Fuß der Rinder und der Esel!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala kontan n'a kontan jwenn kont dlo nou pou fè jaden! Lè sa a, nou p'ap bezwen mete bèf ak bourik nou yo nan kòd ankò!

Haitian Creole Bible

אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃

Modern Hebrew Bible

तुममें से कुछ लोग हर जलधारा के निकट बीज बोतेहो। तुम अपने मवेशियों और अपने गधों को इधर—उधर चरने के लिए खुला छोड़ देते हो।तुम लोग बहुत प्रसन्न रहोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sambatra izay mamafy eny amoron'ny rano rehetra sady mampiriaria ny omby sy ny boriky.

Malagasy Bible (1865)

Ano te hari o koutou, o te hunga e whakato ana ki te taha o nga wai katoa, e tuku atu ana i nga waewae o te kau, o te kaihe.

Maori Bible

Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ferice de voi, cari sămănaţi pretutindeni dealungul apelor, şi cari daţi drumul pretutindeni boului şi măgarului!``

Romanian Cornilescu Version

Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sälla ären då I som fån så vid alla vatten,  I som kunnen låta edra oxar och åsnor fritt ströva omkring.

Swedish Bible (1917)

Mapapalad kayo na nangaghahasik sa siping ng lahat na tubig, na nangagpapalakad ng mga paa ng baka at ng asno.

Philippine Bible Society (1905)

Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μακαριοι σεις οι σπειροντες πλησιον παντος υδατος, οι εξαποστελλοντες εκει τους ποδας του βοος και της ονου.

Unaccented Modern Greek Text

Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تم مبارک ہو جو ہر ندی کے پاس بیج بو سکو گے اور آزادی سے اپنے گائےبَیلوں اور گدھوں کو چَرا سکو گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phước thay cho các ngươi gieo giống ở bên mọi dòng nước, thả chơn bò lửa đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini

Latin Vulgate