Isaiah 32

Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!