Ecclesiastes 10:7

قَدْ رَأَيْتُ عَبِيدًا عَلَى الْخَيْلِ، وَرُؤَسَاءَ مَاشِينَ عَلَى الأَرْضِ كَالْعَبِيدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.

Veren's Contemporary Bible

我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。

和合本 (简体字)

Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.

Croatian Bible

Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.

Czech Bible Kralicka

Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.

Danske Bibel

Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.

Dutch Statenvertaling

Mi vidis sklavojn sur ĉevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj.

Esperanto Londona Biblio

غلامان را دیدم که بر اسب سوار هستند و اشخاص نجیب و بزرگ مثل غلامان پیاده می‌روند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.

Finnish Biblia (1776)

J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen wè esklav ap karakole sou chwal yo, epi chèf yo menm k'ap mache apye tankou esklav.

Haitian Creole Bible

ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃

Modern Hebrew Bible

मैंने ऐसे व्यक्ति देखे हैं जिन्हें दास होना चाहिये था। किन्तु वह घोड़ों पर चढ़े रहते हैं। जबकि वे व्यक्ति जिन्हें शासक होना चाहिये था, दासों के समान उनके आगे पीछे घूमते रहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig *minden dolognak* eligazítására nagy előmenetel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa hitako ny mpanompo mitaingin-tsoavaly, ary ny mpanapaka kosa mandeha an-tongotra toy ny mpanompo.

Malagasy Bible (1865)

I kite ahau i nga kaimahi i runga i te hoiho, a ko nga rangatira e haere ana, ano he kaimahi, i runga i te whenua.

Maori Bible

Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.

Bibelen på Norsk (1930)

Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am văzut robi călări, şi voivozi mergînd pe jos ca nişte robi.

Romanian Cornilescu Version

Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag har sett trälar färdas till häst  och hövdingar få gå till fots såsom trälar.

Swedish Bible (1917)

Nakakita ako ng mga alipin na nakasakay sa mga kabayo, at ng mga pangulo na nagsisilakad sa lupa na gaya ng mga alipin.

Philippine Bible Society (1905)

Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειδον δουλους εφ ιππων και αρχοντας περιπατουντας ως δουλους επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے غلاموں کو گھوڑے پر سوار اور حکمرانوں کو غلاموں کی طرح پیدل چلتے دیکھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram

Latin Vulgate