Ecclesiastes 10:8

مَنْ يَحْفُرْ هُوَّةً يَقَعُ فِيهَا، وَمَنْ يَنْقُضْ جِدَارًا تَلْدَغْهُ حَيَّةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.

Veren's Contemporary Bible

挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。

和合本 (简体字)

Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.

Croatian Bible

Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.

Czech Bible Kralicka

Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;

Danske Bibel

Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.

Dutch Statenvertaling

Kiu fosas kavon, tiu falos en ĝin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که چاه می‌کند خودش در آن می‌افتد، و آن که دیوار را سوراخ می‌کند مار او را می‌گزد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen; und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou fouye yon pi, se ou menm ki va tonbe ladan l'. Si ou kraze yon miray, se ou menm sèpan va mòde.

Haitian Creole Bible

חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃

Modern Hebrew Bible

वह व्यक्ति जो कोई गढ़ा खोदता है उसमें गिर भी सकता है। वह व्यक्ति जो किसी दीवार को गिराता है, उसे साँप डस भी सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, ary izay mandrava fefy vato no hokekerin'ny menarana.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto; ko te tangata e wahi ana i te taiepa, ka ngaua e te nakahi.

Maori Bible

Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.

Bibelen på Norsk (1930)

kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine sapă groapa altuia, cade el în ea, şi cine surpă un zid, va fi muşcat de un sarpe.

Romanian Cornilescu Version

El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.

Swedish Bible (1917)

Siyang humuhukay ng lungaw ay mahuhulog doon: at ang sumisira sa pader, ay kakagatin siya ng ahas.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις σκαπτει λακκον, θελει πεσει εις αυτον και οστις χαλα φραγμον, οφις θελει δαγκασει αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو گڑھا کھودے وہ خود اُس میں گر سکتا ہے، جو دیوار گرا دے ہو سکتا ہے کہ سانپ اُسے ڈسے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber

Latin Vulgate