Ecclesiastes 10:12

كَلِمَاتُ فَمِ الْحَكِيمِ نِعْمَةٌ، وَشَفَتَا الْجَاهِلِ تَبْتَلِعَانِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;

Veren's Contemporary Bible

智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。

和合本 (简体字)

Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.

Croatian Bible

Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.

Czech Bible Kralicka

Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;

Danske Bibel

De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelven.

Dutch Statenvertaling

Vortoj el buŝo de saĝulo estas agrablaj, sed la buŝo de malsaĝulo lin mem pereigas.

Esperanto Londona Biblio

کلام شخص دانا فیض بخش است، امّا سخنان آدم نادان خودش را تباه می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.

Finnish Biblia (1776)

Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pawòl ki soti nan bouch yon moun ki gen konprann sèvi yon lwanj pou li. Men pawòl nan bouch moun sòt ap lakòz lanmò yo.

Haitian Creole Bible

דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃

Modern Hebrew Bible

बुद्धिमान के शब्द प्रशंसा दिलाते हैं। किन्तु मूर्ख के शब्दों से विनाश होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bolondnak munkája elfárasztja őt, mert a városba sem tud menni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Soa ny teny aloaky ny vavan'ny hendry; fa ny molotry ny adala kosa mitelina ny tenany.

Malagasy Bible (1865)

He ataahua nga kupu a te mangai o te tangata whakaaro nui; tena ko te wairangi ka horomia a ia ano e ona ngutu.

Maori Bible

Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.

Bibelen på Norsk (1930)

Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele unui înţelept sînt plăcute, dar buzele nebunului îi aduc pieirea.

Romanian Cornilescu Version

Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest,  men dårens läppar fördärva honom själv.

Swedish Bible (1917)

Ang mga salita ng bibig ng pantas ay mapagbiyaya; nguni't ang mga labi ng mangmang ay lalamon sa kaniyang sarili.

Philippine Bible Society (1905)

Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι λογοι του στοματος του σοφου ειναι χαρις τα δε χειλη του αφρονος θελουσι καταπιει αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دانش مند اپنے منہ کی باتوں سے دوسروں کی مہربانی حاصل کرتا ہے، لیکن احمق کے اپنے ہی ہونٹ اُسے ہڑپ کر لیتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời của miệng người khôn ngoan có ơn; nhưng môi của kẻ khờ dại lại nuốt lấy nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum

Latin Vulgate