I Corinthians 16:4

وَإِنْ كَانَ يَسْتَحِقُّ أَنْ أَذْهَبَ أَنَا أَيْضًا، فَسَيَذْهَبُونَ مَعِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако си заслужава да отида и аз, ще пътуват с мен.

Veren's Contemporary Bible

若我也该去,他们可以和我同去。

和合本 (简体字)

Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.

Croatian Bible

Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.

Czech Bible Kralicka

Men dersom det er værd, at også jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.

Danske Bibel

En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.

Dutch Statenvertaling

kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.

Esperanto Londona Biblio

و اگر رفتن من صلاح باشد، همراه ایشان خواهم رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.

Finnish Biblia (1776)

Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.

Haitian Creole Bible

ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃

Modern Hebrew Bible

और यदि मेरा जाना भी उचित हुआ तो वे मेरे साथ ही चले जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if it be meet that I go also, they shall go with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha tokony handehanako izany, dia hiaraka amiko ireo.

Malagasy Bible (1865)

A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.

Maori Bible

men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.

Romanian Cornilescu Version

Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.

Swedish Bible (1917)

At kung nararapat na ako naman ay pumaroon, sila'y isasama ko.

Philippine Bible Society (1905)

Benim de gitmeme değerse, onları yanıma alıp gideceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εαν ηναι αξιον να υπαγω και εγω, θελουσιν ελθει μετ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر مناسب ہو کہ مَیں بھی جاؤں تو وہ میرے ساتھ جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt

Latin Vulgate