I Corinthians 16

Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
اكنون در خصوص جمع‌آوری اعانه برای مقدّسین یهودیه: همان‌طور كه به كلیساهای غلاطیه دستور دادم شما نیز عمل كنید.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
یعنی در اولین روز هر هفته (روز یكشنبه) هر یک از شما باید به نسبت درآمد خود مقداری پول كنار بگذارید و آن را پس‌انداز كنید تا موقع آمدن من احتیاجی به جمع‌آوری پول نباشد
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
و به محض اینكه به آنجا رسیدم، كسانی را كه شما انتخاب کرده‌اید با معرّفی نامه می‌فرستم تا هدایا را به اورشلیم ببرند.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
و اگر رفتن من صلاح باشد، همراه ایشان خواهم رفت.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
پس از گذشتن از مقدونیه پیش شما می‌آیم؛ زیرا قصد دارم از مقدونیه عبور كنم.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
احتمال می‌رود مدّتی پیش شما بمانم و شاید زمستان را با شما به سر برم و به این وسیله با كمک شما به سفر خود به هر كجا باشد ادامه خواهم داد.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
در حال حاضر مایل نیستم در هنگام عبور از شما دیدن كنم؛ زیرا امیدوارم بعداً با اجازهٔ خداوند مدّتی پیش شما بمانم.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
من تا عید پنتیكاست در افسس خواهم ماند.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
زیرا فرصت بزرگی برای خدمت مؤثری به من داده شده است، اگر چه مخالفین زیادی در آنجا وجود دارند.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
اگر تیموتاؤس به آنجا آمد، مواظب باشید كه در میان شما هیچ نگرانی نداشته باشد؛ زیرا همان‌گونه كه من در كار خداوند مشغولم، او نیز كار می‌کند.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
پس هیچ‌کس او را حقیر نشمارد و او را كمک كنید تا به سلامتی به راه خود ادامه داده، نزد من برگردد؛ زیرا برای آمدن او و سایر ایمانداران چشم به راه هستم.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
در خصوص برادر ما اپلس، من او را زیاد تشویق كردم كه به اتّفاق ایمانداران دیگر به دیدن شما بیاید، ولی کاملاً نپذیرفته است كه در این موقع بیاید، امّا هرگاه فرصت یافت، خواهد آمد.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
هوشیار باشید، در ایمان ثابت بمانید، قوی و جوانمرد باشید.
Let all your things be done with charity.
همهٔ كارهای خود را با محبّت انجام دهید.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
اكنون ای دوستان من، خانوادهٔ استیفان را می‌شناسید و می‌دانید كه آنها اولین ایمانداران یونان بودند كه خود را وقف خدمت به مقدّسین نمودند.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
درخواست می‌کنم مطیع این اشخاص و هر شخص دیگری كه با شما همكاری می‌کند و زحمت می‌کشد، باشید.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
از آمدن استیفان و فرتوناتوس و اخائیكاس شاد شدم زیرا غیبت شما را جبران کرده‌اند
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
و نیروی تازه‌ای به روح من و همچنین به روح شما بخشیدند. از چنین اشخاصی باید قدردانی كرد.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
كلیساهای آسیا به شما سلام می‌فرستند، اكیلا و پرسكله با كلیسایی كه در خانهٔ ایشان تشكیل می‌شود، در خداوند سلام گرم به شما می‌فرستند.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
جمیع ایمانداران سلام می‌فرستند. با بوسهٔ مقدّسانه به یكدیگر سلام گویید.
The salutation of me Paul with mine own hand.
در خاتمه، من پولس با خط خود درود می‌فرستم.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
ملعون است هرکه خداوند را دوست ندارد. ماراناتا یعنی «ای خداوند ما، بیا.»
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
فیض خداوند ما عیسی با همهٔ شما باد.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
محبّت من همواره با همهٔ شما كه با عیسی مسیح متّحد هستید باشد. آمین.