I Corinthians 16

Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Let all your things be done with charity.
omnia vestra in caritate fiant
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
The salutation of me Paul with mine own hand.
salutatio mea manu Pauli
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
gratia Domini Iesu vobiscum
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen