I Corinthians 16

Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Let all your things be done with charity.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.