Job 17

spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum
Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!
non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me
Xin Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?
cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur
Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.
praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabitur
Các người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.
et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinem
Song người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.
igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem
Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.
dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum
Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum
Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;
putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus
Ví tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,
ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat
Vậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?
in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi
Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.