Job 37:11

أَيْضًا بِرِيٍّ يَطْرَحُ الْغَيْمَ. يُبَدِّدُ سَحَابَ نُورِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,

Veren's Contemporary Bible

他使密云盛满水气,布散电光之云;

和合本 (简体字)

I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;

Croatian Bible

A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.

Czech Bible Kralicka

Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;

Danske Bibel

Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.

Dutch Statenvertaling

La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo disŝutas Lian lumon.

Esperanto Londona Biblio

ابرها را از رطوبت پُر می‌کند و برق خود را به وسیلهٔ آنها به هر سو می‌فرستد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.

Finnish Biblia (1776)

Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.

Haitian Creole Bible

אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर बादलों को जल से भरा करता है, और बिजली को बादल के द्वारा बिखेरता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny rahona matevina tambesarany rano, ary ny rahon'ny helatra dia ampieleziny;

Malagasy Bible (1865)

Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:

Maori Bible

Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,

Bibelen på Norsk (1930)

A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori;

Romanian Cornilescu Version

Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Skyarna lastar han ock med väta  och sprider omkring sina ljungeldsmoln.

Swedish Bible (1917)

Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat:

Philippine Bible Society (1905)

Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παλιν η γαληνη διασκεδαζει την νεφελην το φως αυτου διασκορπιζει τα νεφη

Unaccented Modern Greek Text

Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ بادلوں کو نمی سے بوجھل کر کے اُن کے ذریعے دُور تک اپنی بجلی چمکاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum

Latin Vulgate